求助一个日语邮件的翻译~~谢谢
公司要派一些人去日本考察,因为日本在这个行业做的比较优秀,想去借鉴现在要发邮件给这行业中一家公司的部长(见过一次),希望能牵头带领我们参观考察他们公司,大家一起探讨一下业务,就是一个拜访的邮件。
请问该怎么写啊,比较正式,简明扼要。
ご訪問のお願い
会社名
○○様
○○会社の○○と申します。
突然のメールで誠に申し訳ありません。
標記の件ですが、○月○日貴社に見学することになりましたので、
連絡させていただきます。ご案内していただければ幸いです。
勝手なお願いと存じますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
署名
回复 2# linlin730
好厉害啊 ,谢谢
LZ ご参考までに
また何か間違い所はあれば皆さんにご指摘をお願いします。
回复 3# shellyyuan
呃,客气啦,其实写的很没自信的说。
仅供参考:)
件名我貌似写的不对。。。
見学の件/訪問の件でいいかした
ごは要りません。。。
回复 6# linlin730
有些问题
、○月○日貴社に見学することになりましたので
拜访的事是双方已经定下的吗?
如果有接触
开头就写いつもお世話になります。
件名 訪問依頼
对,用【訪問依頼】吧
还有挨拶言葉はないですよ、まあ二つの会社はどんな関係で知らないからです。LZ適当に書いてくださいね。
To 忍者さん:ご指摘ありがとう。。。
回复 9# linlin730
两个公司没什么业务上面的关系,只是同行业,正好和他们部长有一次开会认识,说以后有机会可以去日本他们公司交流。具体拜访的日子还没有定。
そうすると、本文内容を変えなければならないね。
「○○の会議でお話しましたことですが、今回弊社○○見学の計画は立ちましたので、連絡させて頂きます。貴社のご都合はいかがでしょうか?
勝手なお願いと存じますが、何卒ご確認をお願い致します。
ご返信をお待ちしております。
よろしくお願い申し上げます」
と書き直しました。ご参考までに